Modèle de planification de l’application des connaissances©

Modèle pas-à-pas de plan sur mesure pour l'échange des connaissances

KTplanning_kit.jpg

Le Réseau d'échange des données probantes (EENet), situé au Centre de toxicomanie et de santé mentale (CAMH), favorise l'échange des connaissances entre parties prenantes un peu partout en Ontario. Fortement axées sur la mise en pratique des données probantes, ses 14 communautés d'intérêt ont été encouragées à dresser des plans d'échange des connaissances. Certaines l'ont fait par le Knowledge Translation Planning TemplateTM pour la formation des scientifiques à l'application des connaissances, mis au point par la Dre Melanie Barwick et offert dans le Registre des méthodes et des outils du CCNMO. 

Le Knowledge Translation Planning TemplateTM guide les utilisateurs sur 14 questions pour leur permettre de dresser des plans d'échange des connaissances. Bien qu'elles n'y étaient pas tenues, bien des communautés d'intérêt se sont servies du Knowledge Translation Planning TemplateTM, car, selon Keri West, courtière en connaissances pour l'échange des données probantes, il s'agit de « l'un des cadres les plus rigoureux et complets pour planifier l'échange des connaissances ».

Le Knowledge Translation Planning TemplateTM invite les gens à suivre un processus de planification pas-à-pas, utile pour les groupes chez qui varient les degrés d'expérience en planification d'échange des connaissances. La beauté du Knowledge Translation Planning TemplateTM réside dans sa flexibilité. Le plan qui en résulte s'adapte facilement aux besoins du projet et peut se présenter sous différentes formes, comme celle d'un rapport, d'un plan de travail ou d'un tableau. Suivre le processus de planification permet aux groupes de mettre en pratique de vagues notions d'échange des connaissances. Le produit final comprend des mesures exécutables pour réaliser le plan d'échange des connaissances.

Le Knowledge Translation Planning TemplateTM favorise la pensée échange des connaissances dès le début du projet, ce qui joue grandement en faveur de son efficacité. Il aide aussi à élaborer les messages et les stratégies clés pour disséminer les conclusions du projet, ce qui est essentiel pour maximiser l'effet de ce dernier.

Même les meilleurs outils présentent des inconvénients. Selon Mme West, l'équipe de l'EENet a notamment été confrontée au fait qu'en contraste avec la flexibilité du Knowledge Translation Planning TemplateTM, le format du produit final manquait de clarté. La décision revient vraiment à l'utilisateur. De plus, comme le modèle avait été prévu au départ pour appuyer la recherche, Mme West a découvert que le langage employé pourra ne pas résonner dans un autre contexte. Enfin, elle note qu'il serait utile d'inviter les utilisateurs à anticiper, puis atténuer les difficultés, et de leur fournir d'autres lignes directrices dans la section sur la mise en œuvre.

Les questions de langage et de disposition seront abordées dans une nouvelle version du Knowledge Translation Planning TemplateTM, plus tard cette année. Surveillez les « mises à jour récentes au Registre des méthodes et des outils » sur la page d'accueil du CCNMO pour connaître la nouveauté. De plus, les personnes qui souhaitent en apprendre davantage sur la manière d'appliquer le modèle peuvent suivre un cours de formation de deux jours.                    

Lisez le sommaire!

Plus témoignages